首页 > 学生园地 > 中国教育在线:北京外国语大学网络教育学院专访

近日,中国教育在线特邀北京外国语大学教授、北京外国语大学网络与继续教育学院副院长唐锦兰老师以及北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长姚斌老师做客教育在线访谈间,访谈中,就北外网院信息技术方面取得的成就、北外英语在职研项目的优势和特色等问题进行了了解和探讨。

 

 

以下为访谈文字实录:

主持人:各位中国教育在线的网友,大家好,欢迎关注中国教育在线,视频访谈节目。本期我们荣幸的邀请到的是北京外国语大学网络教育学院副院长教授唐锦兰老师,唐老师你好。

唐老师:你好,中国教育在线的网友,你们好。

主持人:还有一位就是北京外国语大学高级翻译学院副教授,姚斌老师,欢迎您,姚老师。

姚老师:你好,中国教育在线的网友们,大家好。

主持人:两位老师好,首先第一个问题,我想问一下唐老师,我知道咱们北京外国语大学网络教育学院有着16年的在线远程教育经验了,可以说北京外国语大学网络教育学院是在利用信息技术培养人才,我想问一下,咱们学院在信息技术培养人才上,都取得了怎样的成绩呢?

唐老师:谢谢你的问题,北外网院办学16年来,我们一直坚持自己鲜明的办学特色,基于北外传统的外语教学优势,结合创新的教育理念和教育技术,严格贯彻我们“十二字”的办学理念。我们“十二字”的办学理念分别是:资源、服务、过程、监控、质量和效益。我们在学生中进行“全人”教育,在老师中进行“三新”教育。在学生中进行“全人”教育,旨在培养学生十大素质。

在十二五期间,我们北外网院获得了“中国远程教育十年成就奖”,是教育部继续教育示范基地,还获得了北京市优秀教学团队和重点建设团队等五个教育部门的奖项。

同时,我们先后主办了八届外语网络教学国际研讨会。也出版了八部外语网络教育的专著。我们的老师和我们整个团队,也发表了数百篇关于外语、网络教学、研究方面的论文。校级立项和国家级省部级立项科研项目也有十一项。开发的网络课程也有150多门,这些是我们在过去16年,在利用信息技术、在人才培养方面,所取得的一点点成绩吧。

主持人:好的,谢谢唐老师,我了解到,北京外国语大学英语教育在职研这个项目在2015年的秋天已经开课了,所以接下来我想问一下唐老师,这个课程有什么样的理念?课程的内容以及授课方式是怎样的?还有另外一个问题,我也想问一下,咱们北京外国语大学英语教育在职研的项目,和同行业、同类的项目相比,有什么突出的优势和特点呢?

唐老师:谢谢你的问题,一下这么多,我一个个来说。我们现在开展的英语教育同等学历在职研课程研修班,这种人才培养项目是从去年9月份开始的,我们这个项目,和目前有些项目相比,特色非常的鲜明。我概括了一下,大概有5个方面特点。

第一个呢,比如说我们这个是语言学,外国语言学和英文语言学,是我们北外最强的一个学科。这个学科呢,在去年就2015年全球的QS大学学科排名中,我们学校三门学科进入了全球前400,其中我们的语言学学科非常强,进入了全球最强学科的前51到100名,所以我们开展英语教育的在职研,选择的是我们最强的学科。

第二个呢,我们师资阵容非常强大,囊括了我们北外在国内这个领域的专家来授课,这些专家名字我就不用说了,在我们招生简章上都有。一般学生很难通过传统的渠道见到这些专家,能够聆听这些专家授课,挺不容易的。这是第二个特色。

第三个呢,就是我们在教学方式上面进行了创新,采取了课堂面授和自学相结合。以及集中面授和远程助学相结合的这种方式,这个也是目前来说比较鲜明的一个特色。

第四个呢,这个项目是在我们大学的研究生院的领导下,在和中国外语教育研究中心(我们学校一个特别重要的,也是教育部的人文社科研究基地,就是中国外国教育研究中心),和我们联合推出的这个项目,所以呢,我们在人才培养模式上面,也进行了一个探索,这个探索是什么样呢?就是我们把信息技术,因为我们是网络教育学院。我们把信息技术呢,充分的利用到教学过程的一个环节,加大了远程助学就是网络远程助学。我们充分利用网络学院在这么多年,在远程助学方面积累的经验,克服了这种传统研修班在助学方面不足的一个弊端,解决了传统课程研究班中,存在着缺少教学过程监控和对教学质量整体把握的这样一个问题,切实保证了人才培养质量。

主持人:好的,谢谢唐老师,我知道北京外国语大学网络教育学院和北京外国语大学高级翻译学院是强强联手,推出了口译名师堂,把北京外国语大学的精英资源搬到了线上,并且以公益讲座的形式呈现给了大众。所以我接下来想问两位老师,咱们这样的一个口译名师堂,对于双方来说,有什么突破性的尝试,还有就是,能给我们具体说一说口译名师堂这个项目吗?

姚老师:好的,谢谢主持人的问题。我先来做一个简单的回答,的确如你所说,北外高翻学院和北外网院推出这个口译名师堂,我们是一个强强联合。因为呢,我们北外高翻学院在国内的这个口译和笔译人才的培养方面,可以说是一面旗帜,起了非常领先性的一个作用。所以呢,我们是非常希望,能够把我们学院学生所能够得到的一些资源,分享给更多的人,因此,我们就跟北外网络学院共同打造了这样一个项目。

这个项目,它具体的一个设计是,我们在这一个学期两个月的时间里面,我们一共会请六位在口译实践当中卓有成就的一些译员,来给我们学生做讲座,我们自己的学生,可以在现场听讲座,广大的网友,他们可以在网上同时收听这个讲座的直播。而且,我们这个讲座,是以公益讲座的形式来实现的,就是我们是不收费的。所以这样的话,就是等于是国内、国外这个口译学习者,口译爱好者,都可以通过我们这个平台,来了解到关于口译实践的第一手的信息和第一手的资料。

我们这次请来的这些译员当中,可以说是大咖云集,其中有前法国总统萨科齐的翻译,也有曾经给美国前总统卡特做过翻译的译员。同时呢,还有很多其他活跃在我们中国各个层次的,尤其是特别高端的国际会议上的译员,他们中的一些人也是北京的一些著名高校的口译教师。

我相信,通过我们这个内容的提供以及这个网络传播的手段,可以使得口译实践方面的这些经验和知识,得到更大范围的传播。

主持人:好的,谢谢,谢谢姚老师,那唐老师接着谈谈。

唐老师:我觉得姚老师已经说得挺全面的了,我就补充两点,一个呢就是,我们高翻学院,刚才姚老师也说了,在我们的口译人才培养(翻译人才)培养方面非常强,是国内的一面旗帜。当然我们高翻学院比较神秘,要想考高翻那是非常难的,录取比例应该是多少?

姚老师:10:1。

唐老师:10:1。

主持人:这个要求非常高。

唐老师:非常高,非常难,他们每年培养的人才,是非常高端的人才,也比较神秘。

主持人:咱们这个每年培养多少人才?有这样的一个统计吗?

姚老师:我们高翻学院一年招生的人数大概是110人左右,因为我们是一个硕士层面的教育,所以我们两年毕业,一般在校的是200多人,这么一个规模。

主持人:学习强度大吗?

姚老师:我们高翻学院的学生,把它称为是一个魔鬼式的训练。学习强度是非常大的,待会呢,我们再详细的介绍一下我们这个人才培养的一些理念和方法。

主持人:好的,好的。

唐老师:高翻学院比较神秘,但是高翻学院人才培养的这种理念,或者说他们这种教学的一些特色,把人才培养的很好,所以,姚老师就策划了这个讲座。我想让更多的人(没有机会进北外的人,广大的英语学习者或者说爱好者),都能听到这个讲座。跟姚老师一说这个想法,就一拍即合,然后,就通过我们北外网院这个平台进行了更广泛的传播,得益、汇集了广大的学习者。这也是我们网院和高翻学院的一个使命,大学的一个使命,也是我们网院义不容辞要做的事情,这是第一点。

第二个呢,就是我们这个课程同时还进行录播,学生可以看直播也可以听录播,把这个资源放在北外网课上面,让更多的学习者随时随地都可以受益,这是我们特别高兴的事情。

主持人:好的,谢谢两位老师,那接下来有一个问题,我是想问姚老师,北京外国语大学高级翻译学院也是有着悠久的历史,而且这个学院也培养出了数百名联合国的口译、笔译人才,所以问题就是,针对于这个口译人才培养的理念是什么?想请姚老师给我们具体做个介绍。

姚老师:好的,谢谢你的问题。你说的非常对,我们北外高翻学院确实是历史比较悠久的,我们最早是在1979年,是联合国和中国政府的一个联合的项目。当时我们叫联合国译员训练部,这个联合国译训部,从1979年到1993年,一共为联合国培养了200多名的人才。其中,大概有100多名是口译,其他是笔译。联合国译训部的这些校友们,现在有很多人还活跃在联合国各大组织当中,有很多人都是联合国中文培训、中文翻译处的负责人。

在1993年以后,也就是1994年,为了更多的满足国内对于这个口译、翻译的需求,我们就把联合国译训部改名为高级翻译学院。联合国译训部改名为高级翻译学院之后,我们又培养了几百名的人才。所以,这个数字我们统计加起来,从1979年开始到目前为止,我们一共培养了1200余名的口、笔译人才。

主持人:这个规模还是很大的。

姚老师:对,规模非常大,而且我们学生培养出来的质量也是非常高的。这个就涉及到我们的培养理念了。我们一个最核心的目标就是要培养一个具有批判精神、具有反思精神的译者。为了实现这样一个目标,我们强调要有三个并重,一个是口译和笔译并重,一个是知识与技能并重,还有一个是教书和育人并重。

我简单解释一下,口译和笔译并重的意思就是,我们虽然大多数的同学是口译专业,但我们丝毫不放松他们的笔译训练,我们在他们的这个笔译训练当中要求非常之严格,因为我们知道只有非常好的笔译的基础,才能够打造一个合格的、优秀的口译译员。所以我们会要求学生,在做笔译的过程中,进行大量的知识积累,进行大量的调查研究。有的时候就像严复先生当年在翻译《天演论》时所说的“一名之立,旬月踟蹰”,真的是不容易。他们有的时候自己就会说,我们真是经受的魔鬼式训练啊,有的时候很苦很苦,但是呢,这个苦是值得的,因为把基础打好了,今后才能真正的为社会服务,真正的能够体现个人的价值。

第二个是知识和技能并重。我们都知道,从事这个翻译行业,尤其是口译行业,你的知识和技能是缺一不可的。但是我们把知识放在前面,是因为我们认为知识比技能更加重要。因为如果你对一个行业,没有足够的了解,没有足够的知识积累的话,你有再多的技能都是不够的。所以技能呢,他只是知识有了之后一个附加的产品。它会使你的表现更好,使你的译文更加行云流水。但是,如果没有基础的知识是不够的。所以我们会通过各种方式帮助学生来扩展他们的知识面。

第三是教书和育人并重。我们作为高翻学院的老师,一方面是要传授技能,传授知识给我们的学生,但另外一方面呢,我们也非常强调所谓的“Interpreter education”就是口译教育。我们不仅仅把这个口译作为一种training,作为一种训练。而是像刚才唐老师所说的,我们是要一个全人的教育。因为我们现在也发现,在我们学生就业的过程当中,有很多单位它不仅仅是看你的业务能力、翻译能力,而且还要看你的其他方面的各种能力,比如说你的交际能力、你的沟通能力、你的调查研究能力甚至你的中文写作能力,所以我们是通过各种方式,把学生各个方面的能力都提高。这样,在他们两年的学习结束之后,他们就能够更适应社会的需求,更适合这个用人单位的需求。

主持人:我想问一下姚老师,北京外国语大学高级翻译学院,在每年人才录取、学员录取上面有什么样的要求吗?或者达到什么样的要求才能够录取?

姚老师:好的,谢谢你的问题,这个可能也是不少想考高翻学院,或者想今后从事这个口译行业的广大的网友们所关心的一个问题。我们在录取方面,竞争是比较激烈的。一般来说是10:1的这样一个比例吧,就是10个人当中,只能有一个人被我们录取。

在录取方面,首先,我们是有两个考试这样一个关口吧。第一,就是全国的统考,统考当中会有一个科目,就是考你的笔译能力。笔译能力在我们这个考试中,跟一些其他的考试,有一点不太一样,我们特别强调,你在翻译过程当中,要有自己的独立思考和批判能力。就是我们特别强调,在翻译的时候,并不是说原文就一定是对的,包括有一些国际组织的考试也是这样,甚至可能原文当中,有一些句子它是不符合语法的,甚至是意思上明显是有一些错误的,那么这种情况,你就要判断出来,而且要把正确的意思翻译出来,所以,这其实对学生来说呢,他是一个挑战。就是说,我不仅仅说看到什么,翻译什么,而是说一定是在真正的理解的基础上,再去翻译。所以这是在笔译阶段要接受的一个考验,就是你要有批判性的能力和反思性的能力。

第二个就是,如果你非常幸运的通过了这个笔试,那么你就可以进入到口试阶段,口试阶段,我们会对大家这个口译能力做一个初步的考查,那么主要是考查视译能力,视译呢,就是sight-interpreting,就是大家看着一篇文章来进行翻译,就叫视译。

主持人:现场看文章进行翻译。

姚老师:现场看文章进行翻译,这个其实也是有挑战性的,如果大家没有接受过这方面训练,其实你是比较难以说看着一篇东西,把它说的(翻译的)很顺。然后,我们还会有一个复述的环节,另外,还有一个面试,在面试的时候,一般是由三名老师组成一个面试小组,这个时候就特别考验大家的知识了。我们会看看你这个人逻辑思维清不清晰,看看你的知识面够不够广,看看你的curiosity够不够多,就是你的好奇心够不够多……因为作为一个好的译员,他一定是对很多事物都是有兴趣的。这样才能够不断的吸收知识,不断的积累知识,这样才能真正的成为一个好的译员。

所以,对于考生来说,我认为有几条是比较重要的。一条,一定是要打好自己的双语基础,就是中文作为母语,另外一门可能是英语或者是其他的语言,因为我们也有复语的项目,就是Multilingual project,我们也可以有法国啊,德语啊,有这样的项目。第二个,增强自己这种跨文化沟通的意识,一定要有跨文化的意识,另外,还要培养自己的沟通能力和交际能力,一个好的译员就是一个沟通大师。

主持人:好的,谢谢,谢谢姚老师,那接下来问题,我想问一下唐老师,北京外国语大学网络教育学院除了与大学合作之外,自身在科研学术方面取得了怎样的成果?还有一个问题就是,我们网络教育学院这个远程教学技术和教学产品的这个开发等方面进行了怎样的化学反应呢?

唐老师:谢谢你的问题,问的特别好。前面我也说过了我们十二字办学理念“资源、服务、过程、监控、质量、效益”。我们还有一个特别重要的,就是我们学院从成立那天起,一直坚持着学术研究和教学实践并行的办学方针,也就是说在网络教育学院成立的第一天起,我们的网络教育研究中心就同时成立了,为我们各项教学或者说资源研发提供支撑。

前面我已经说过了,在成立16年来,我们承担了各级各类的大型科研项目。比如说2004年到2008年我们承担了“中英电子中国”,这是一个非常大的项目,是英国教育部和中国教育部的一个合作的项目,英方有一些大学,我们中国有一些大学,我们学校是其中一个,当时网院就是作为学校代表参加了“中英电子中国”的这个项目。我们还承担了教育部的重大的研究课题,就是网络技术在外语教学中的应用,还有几个全国教育科学规划基金,都是关于信息技术在外语教学中的这种应用、资源研发、评价等方面。

然后,就是我们出版的一些刚才已经说过的专著。关于助学,关于助教,关于评估,都是关于网络教育各个环节一些重要的核心点,都有专著,都是基于我们这么多年的教学和研究,我们也愿意把这些成果分享,这是我要说的第二点。

还有,我们不仅在这方面做研究,而且我们希望在行业标准制订上面也起一些作用。去年12月,我们也成功的获得了中国标准化研究院的一个招标课题、立项课题,就是我国远程教育服务质量评价要求国家标准研制项目,这个标准就是通过对国内外的远程教育服务的这种现状和标准进行调研和研究,提出一个比较统一的先进的全国普适的一个远程教育与服务要求。我们作为项目受委托的单位,我们也非常的荣幸,我们的团队正在积极的开展这方面的研究。

刚才你问到远程教育技术和教学产品怎么起化学反应。

主持人:对。

唐老师:刚才说的是标准,产品反应就是我们今年大学也有立项的校级科研项目,比如说我们正在开展的前面说的英语教育在职研,就是我们同等学历研究生培养项目。我们把信息技术利用于助学,所以我们申请了一个校级重点课题,就是基于信息技术的同等学历研究生这样模式的一个探索。第二个就是,我们正在开展生活在英语中的网络课程的开发,我们两位老师,申请这方面,一个是网络学习任务的设计,另外一个就是翻转课堂对学生思辨能力的一个培养,就是我们一种教学设计,对学生这种思辨能力的培养。

所以,我们的教学、科研和产品设计,总是在不断的产生化学反应。所以,我们很多这种设计,刚才姚老师也说了,需要大量的调研,大量的试验,然后我们要研究,都是建立在比较科学的研究基础之上,我们才推出某一个产品,或者说某一个这种教育项目。

主持人:教学的产品,教学技术,这两者的开发案也是在不断的进行探索,不断的研究,然后不断的创新。

唐老师:对的,对的,谢谢你。

主持人:我了解到咱们国家每两年会举办一场计算机辅助外语教学的国际研讨会,所以,接下来我想问一下唐老师,咱们今年7月份,在青岛举行的这个国际研讨会,具体是什么情况呢?也请您给我们大家介绍一下。

唐老师:好,谢谢您啊,今年我们国际研讨会全名叫计算机辅助外语教学国际研讨会,英文是2016 International Symposium on CALL,ChinaCALL实际上是我们一个中国计算机辅助外语教学的一个组织。这个组织隶属于中国英语教学研究会,这个组织的秘书处也设在我们这儿。

前面我也说了,我们北外网院一直致力于网络教学、外语教学的实践与探索。所以,我们倡导成立了中国计算机辅助外语教学研究协会,协会的秘书处设在我们这,我们每两年做一次国际研讨会。那么ChinaCALL,我们也和国际上其他的这种组织进行了一个对接。比如说在环太平洋地区的。他们今年就派主席过来,到我们这做主旨演讲。还有美国,他们也派了一个专家过来,到我们这来做主旨演讲,这是研讨会的大致情况。

每年参加会议的大概是三百多人,主题都是关于信息技术在外语教学中的应用,我们请国际国内在这方面研究做得比较出色的专家做主旨演讲。然后,还有分论坛发言,还有小组发言,非常受欢迎。前几次研讨会,我们都出了专刊,也有这个论文专著,比如说“在中国应用语言学”我们第二年就出了一个专刊,影响还非常大。

主持人:互联网+,我相信大家都应该知道,可以说是现在很热门的一个名词。他也是一种新的业态,新的一种形态,所以接下来想问一下两位老师,就是北京外国语大学网络教育学院和北京外国语大学高级翻译学院在外语网络教学的这个领域,未来的道路上,将实现怎样的一个突破?未来的道路将怎样来更好的打造?

唐老师:谢谢主持人的问题,现在互联网+这个浪潮确实是大家谈得比较多,我先说一下网院的这一块,高翻学院由姚老师来说。我就重点谈三点吧,一个就是在互联网+浪潮下,我们网院呢,也是希望借助于我们过去16年在资源研发、产品设计以及平台开发等方面的经验,在高层次的人才培养模式上实现突破。我们前面提到的英语专业同等学历在职研究生,就是我们在高层次的人才培养模式上的一个探索,采取了网络助学和面授相结合的这种模式,创新点是非全日制人才培养新模式,对人才培养的质量产生了非常积极的影响,这是第一个。

第二个呢,我们也希望借助于我们前面所说的优势,积极开展校内和校外服务。比如说校内面对全日制本科生,我们去年,网院给全日制本科生提供了外语通识阅读平台。这个外语通识平台,我简单说一两句,这个外语通识平台是一个中英双语阅读平台,通过在移动手机和网络上都可以阅读的这样一个平台,非常受学生的欢迎。

我们也在和其他高校进行合作,比如说和北京印刷学院,还有交通大学,还有其他大学这个外语资源研发方面的合作。和北京印刷学院,我们联合开发了“华夏文明之窗”这样的系列多媒体课程,也和其他非北京院校,河北大学,河北电力大学,还有一些其他的大学,在资源共享和高端人才培养和课题研究方面达成了很多的合作意向。

最后呢,还是我前面说的,除了我们十二字办学理念和我们的全人教育、对老师的三新教育之外,我们还是在坚持学术研究和教学实践并行,继续开展网络教育领域的这种探索和研究。希望在互联网+的浪潮下,为其他开展网络教育和在线教育探索的高校和各个行业,提供一些支持,或者说一些经验分享吧。

主持人:好的,谢谢唐老师,姚老师接着谈谈。

姚老师:好的,刚才唐老师讲了这个互联网+,那我呢,想从另外一个角度来讲,我觉得对我们高翻学院来说呢,我们是+互联网。所以互联网+和+互联网呢,这两个一结合起来,我觉得确实是能够发挥很大的效用。我为什么说,对我们来说是+互联网呢?

因为对我们来说呢,我们其实很多年来,我们都在想一件事情,就是我们高翻学院有很多的资源,我们有非常优秀的老师。他们既是非常活跃的译员,同时也是非常有经验的教师。而且我们的学生也非常优秀。所以,我们有这么多资源,但是我们通过什么样的方式,把这些资源和这些丰富的内容,让更多的人去分享呢?因为现在我们国家也在致力于建立一个学习型的社会,所以,如果说大家都能够来分享到这个资源的话。那么,一方面是我们对社会的贡献。另外一方面呢,其实对我们来说也是一个很有意义的事情。从社会的反馈当中,我们也可以不断的提升自己。

我觉得,我们通过这种方式,跟网络学院合作。因为北外的网络学院,它是我们全北外的网络学院,就是我们全北外的内容都是可以放在这个网络平台上,他们有特别好的技术,有这个互联网+的这个优势。那我们呢,就乘着这个东风啊,我们也把我们的内容呢,一点一点的放到这个平台上。我相信呢,今后,我们肯定会有更多的合作。

而且通过这一次口译名师堂的这样一个探索,我们也得出了一些经验。那么在这些经验的基础上呢,我们会继续的去探讨,继续的去开发和设计更新、更有效、更符合广大学习者需求的这样一种课程也好讲座也好,无论是什么形式,最终的目的呢,其实是为了在这一个学科方面,能够对广大的学习者有所帮助,让大家都有所受益吧。

主持人:今天通过跟两位老师的沟通交流,我想我们都更好的了解到了北京外国语大学网络教育学院英语教育在线课程的一些方式方法和理念。通过高翻学院的加盟,可以说是两个学院的强强联手,也是推出了口译名师堂这样一个重点项目。我们也希望两个学院的结合,能使咱们未来网络教育在外语教学上面,实现更好的突破。再一次感谢两位老师,也感谢两位老师在百忙之中抽出时间,接受我们中国教育在线的采访。好了,各位中国教育在线的网友再见。

 

原文地址:http://zaizhi.eol.cn/zz_news/201606/t20160615_1414372.shtml

北京外国语大学中国外语教育研究中心
北京外国语大学网络教育学院
Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2017/02/15 16:57:16